节目介绍
互联网上有一类中英翻译相关的梗图很有意思,比方说:老外纹在皮肤上的中文句子;中英对照的菜单等等,在被逗乐的同时,我们也想探讨一下为什么会出现这样的“翻译梗”。
在这期节目中,我们从中英文语序差异、中西文化差异和翻译的时代印记三个角度分享了我们认为“翻译梗”产生的原因,也是抛砖引玉,期待你在评论区分享你的体会和见解。
主播介绍
Papaya - 很喜欢刷翻译梗图杀时间
S1ngS1ng - 经常被 Papaya 分享梗图
时间线
- 01:17 梗图分享:“大家死不是大家居住”
- 03:53 其他有意思的中译英例子
- 07:23 “一一对应”翻译失效的原因
- 07:45 中英文语序差异
- 16:47 中西文化差异
- 32:53 中国大学名字翻译
- 44:17 TWO MORE THINGS
- 44:22 乐队及专辑推荐:Lacrimosa - 《Elodia》
- 47:21 游戏推荐:while True: learn()
拓展阅读
- 电影:《勇敢的心》
- 日本和牛: Janpanese Wagyu / 腊肠狗: Dachshund
- John Doe / Jane Doe
- Chandler 在也门的地址: 15 Yemen Road, Yemen
- Date / Situationship
- 对贵族的称呼: My Lord / Your Majesty / Your Highness / Your Grace
- 大学名称: TsingHua / Peking / Sun Yat-sen / normal university
- TESOL: Teaching English to Speakers of Other Languages
- 邮政式拼音
- 威妥玛拼音
- Lacrimosa - 以泪洗面
- 专辑:《Elodia》
- while True: learn()
保持联系
想要获取更多节目资讯,欢迎在以下平台关注我们: